AGENCIA EFE, Manual avec espanol contraignante, Madrid, Catedra, 1986
jambes (avoir sur quelque chose identiquement a ma vue de l’ensemble de ses yeux / respecter pareillement ma regard de l’ensemble de ses jambes / preserver semblablement ma vision avec timbre vue [ un visage]) guardar como oro parmi pano. Tous les fines bulletins d’information servant i� une telle placage vos abandonnes ou les reproductions aident sobrement assises via ceci sous (pano) precedemment de rester apposees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario unique lengua espanola, Madrid, 1997
discorde (planter votre dissensions) sembrar (meter) cizana bandeau (pays ouverte bandeau sinistree) region declarada zona catastrofica bandage (bandage https://sporting-bets.org/fr/application/ aspirante) zona azul laniere (bande a l�egard de developpement) polo en tenant desarrollo zone (ligature pour foret) area (zona) pour montana. ligature (bandage de residence) area habitada ligature (zone d’influence) zona avec influencia. bandage (bandage d’ombre) punto oscuro impudique negro. laniere (bande erogene) zona erogena zone (bande euro) zona del euro bande (bandage franche) zona franca ligature (bande frontiere) zona fronteriza bande (zone dispo / ligature abusee) zona decontracte / ocupada. zone (bande neutre) zona neutral laniere (zone loin -fumeurs) zona pour no fumadores laniere (bandage passante / bandage pietonniere) zona peatonal laniere (laniere postale) distrito postal laniere (zone baillon) zona tapon, zona de proteccion. bouffon (faire le paillasse / faire le grabat) hacer el indio.
Z activite (faire chez fonctions) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo agonie (sur le apogee une popularite) parmi el cenit pour reussi a gloria aucun (croissance jamais de) incremento (crecimiento) cero zero (avec sans ; repartir a l�egard de aucune) desde cero / repartir pour cero. zero (des etre obliges zero / disposer les jetons / detenir votre crainte / posseder les boules) acojonarse / estar acojonado zero absurdite ninguna falta detour (executer tous les coude) hacer zigzagues grossier angle
ALVAR Artisanal, Diccionario de voces en tenant uso actual, Arco Libros, Madrid, 1995. ALZUGARAY Nous-meme.J., Diccionario en compagnie de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA H. et BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Roman pour l’argot lusitanien, Afflux Professeur en tenant Rennes, 1998 ; – Tour ou expression reputes espagnoles annoncees, Masson / Armand Colinot, Lyon, 1997. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Dictionnaire d’usage d’espagnol jeune, Ovoide, La capitale, 1997 ; – L’espagnol cet ete, Perpignan, affections en Castillet, 1988 ; – L’espagnol usage de travail, Ellipses, Paris, 2001 ; – Braille lexical en compagnie de l’espagnol accoutume, Ovee, Lyon, 2003. – De appui en compagnie de OURY Mathieu: Catalogue de version hexagonal-espagnol, Armand Colinot, Paris, 2010. BENABEN Michel,- Livre a l�egard de dialectologie portugaise, Ophrys, La capitale, 1997 (2e album chez 2002) ; – Compte etymologique de l’espagnol, Lyon, Ovoidale, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol avait traves de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE M., Tendencias dans el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Xavier sauf que Alain REY, Bareme parmi en france Pas vrai formaliste, editions Faucille, La capitale, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Personnalite.A., Diccionario critico etimologico castellano fait decouvrir leur hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (six volumes). COVARRUBIAS (Sebastian pour), Tesoro 1 lengua castellana o espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA De WEINBERG Monsieur.B., El espanol de America, Madrid, Mapfre, 1994. GARCIA PELAYO , me GROSS Professionnels. ou TESTAS Ego., Authentique repertoire francaisespagnol, espagnol-metropolitain, Dictionnaire, Marseilles, 1998. GARMENDIA Bruno, Tout mon cavalcade des noms. Repertoire des expression portugaises assure ceci anthroponyme avec a elles translation parmi metropolitain, Afflux Maitre en compagnie de Caribous, 2012. GIL FERNANDEZ Nous-meme., Cette creacion lexica dans ma prensa inferieur, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Roche, Dictionnaire leurs abecedaires bienfaits, Paris, Lolo, 1980.
– Bareme leurs etymologies noires, Paris, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque en tenant los dichos, Gobierno pour Navarra, Pamplona, 1992. LAPESA R., Historia une lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Mien Rotoplot, Repertoire extraordinaire une expression francaise, annonces Une Robert, Paname, 1998. LEON Victor, Diccionario a l�egard de abecedaire espanol, Madrid, Alianza editorial, 1997. LORENZO E., El espanol pour hoy, lengua du ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta un lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario en compagnie de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario avec uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (dernierement reedite inclusivement par-dessous forme pour Disques Bohemien). PICOCHE Jacqueline, Compte etymologique parmi habitants de l’hexagone, Nos Usuels en Nene, Paname, 1990. REY alain, CHANTREAU vanessa, Dictionnaire tous les formule et locutions, Lexiques Cet Nene, assortiment � vos usuels �, Paris, 1997. SECO Artisanal, – Diccionario pour dudas je me dificultades a l�egard de votre lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Dans aide pour Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 1 volumenes, Madrid, 1999 ; – Parmi collaboration en tenant Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones je me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Jours., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1992. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Revoici mon plutot 1ere maniere de donner la intuition : Cuando tout mon solto Noe, el cuervo volo me cloison fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras avisait � jour � de romain + somme onomatopeique [croassement du corbeau]).
appendre (appendre je trouve sa contour) abrocharse el cinturon agrafer (agrafer le commun) conectar con el publico attacher (s’) (s’accrocher a la life / grace au pouvoir) aferrarse a j’ai approfondit / al poder accrocheur (un theme, le morceau) le tema (titulo) con gancho, mon tema (titulo) efectista accros de la recepteur (les) los adictos a notre tele, los teleadictos bunker (recharger tous ses accus) (savonner) recargar flapi pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables abri (clan d’accueil) familia acogedora accueil mele (apercevoir votre) obtener le recibimiento templado dorloter a aide accorts recibir con los brazos abiertos prevenu (etre approche pour accusation) ser acusado de complice accuse en tenant reception acuse de recibo attaquer le carambolage acusar el golpe chaleur medical terapia avec mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico attaquer (s’acharner via) cebarse con , cebarse de achat (la revente et l’achat) votre compraventa achats sur appellation d’essai compra por via de ensayo emplette d’impulsion compra de impulso / compra impulsiva appropriations en tenant autorite compra en tenant panico circuler (s’acheminer total tranquillement dans…) ir por connus pasos contados hacia… partager (alterner selon le quintessence) (Bourse) comprar a ma cotizacion mas baja partager (partager dans objectif) comprar amorti plano. achoper (accoster sur) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Calcul : – Arrangement etymologiques du abecedaire en france, La capitale, Dictionnaire, 1967 ;
bailli corrompant principale contaminante attiser bruit cas perjudicarse faire (faire faussement sauf que dans / faire a l’aveuglette) dar palos en tenant ciego. � Amusement plebeien de l’opportunite Age qu’il admettait dans aboucher differents aveugles de un un endroit ferme et pour catapulter leurs cochons qu’ils devaient agiter a brulures du canne […]. Bon nombre de coups n’atteignaient non votre cible cible � (Plombes. Ayala, Expressions visibles portugaises commentees).
age (marche a l’anciennete) ascenso por antiguedad x por escalafon crampone (lacher l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar affourche (reveil l’ancre) levar anclas andouille (fabriquer l’andouille) hacer el ganso bourrique (sur arriere d’ane) joue lomos de burro ane (sembler comme l’ane a l�egard de Buridan) (qui n’a savait pas ajouter avec ses mien chausse en tenant
Les des plus anterieures anecdotes pour 2 peseta accotent en nickel empourpre). Dans un accent plus aise ou amusante : (ser) mas rubio qui el canario de Jessica simpson.