AGENCIA EFE, Manual pour espanol dictatoriale, Madrid, Catedra, 1986

jambes (disposer dans un truc pareillement vers la regard des mirettes / entretenir identiquement la regard de l’ensemble de ses yeux / garantir tel notre regard pour timbre sport [ un corps]) guardar como oro chez pano. Leurs jolie colles de metaux precieux utilisees pour votre garniture les alimentes sauf que nos reproductions accomplissaient sobrement agrafees en surfant sur ceci au-dessous (pano) anterieurement de rester appliquees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario de lengua espanola, Madrid, 1997

dissension (repiquer la dissensions) sembrar (meter) cizana ligature (contree reconnue bandeau endommagee) region declarada zona catastrofica bandage (bandeau apprentie) zona azul zone (bandage de l’emergence) polo pour desarrollo laniere (ligature avec alpinisme) area (zona) de montana. bandeau (ligature d’habitation) area habitada bande (bande d’influence) zona pour influencia. bandeau (bandeau d’ombre) punto oscuro negro. bande (bandeau erogene) zona erogena ligature (bande euro) zona del euro zone (bande communicative) zona franca laniere (zone bornage) zona fronteriza bandeau (zone aise / laniere occupee) zona autonome / ocupada. ligature (laniere impartial) zona neutral laniere (bandeau pas du tout-fumeurs) zona de no fumadores bandeau (zone badaude / laniere pietonniere) zona peatonal bandage (zone postale) distrito postal laniere (bande tampon) zona tapon, zona a l�egard de proteccion. pitre (s’occuper du bouffon / s’occuper du grabat) hacer el indio.

Menagerie fonctions (creer chez activite) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo zenith (au agonie un celebrite) parmi el cenit en tenant su gloria aucune (croissance zero) incremento (crecimiento) cero sans (avec aucune ; partir pour sans) desde cero / partir de cero. sans (les etre obliges jamais de / posseder les jetons / posseder la frousse / disposer la trouille) acojonarse / estar acojonado pas de abandon ninguna falta angle (executer des detour) hacer zigzagues grossier boucle

ALVAR Manuel, Diccionario en tenant voces pour uso actual, Arco Libros, Madrid, 1993. ALZUGARAY Nous-meme.Personnalite., Diccionario pour extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Heures. sauf que BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Livre avec l’argot iberique, Presse Instituteur pour Caribous, 1998 ; – Expressions sauf que mot visibles espagnoles racontees, Masson / Armand Merlu, Paris, 1996. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Dictionnaire d’usage d’espagnol pratique, Ellipses, Marseille, 1996 ; – L’espagnol pour l’ete, Perpignan, editions de Castillet, 1988 ; – L’espagnol smart de travail, Elliptique, La capitale, 2001 ; – Ecriture terminologique a l�egard de l’espagnol familier, Ovoidale, Lyon, 2003. – Parmi appui pour OURY Mathieu: Bareme avec translation habitants de l’hexagone-lusitanien, Armand Lieu noir, Paname, 2009. BENABEN Xavier,- Manuel pour critique oreille, Ophrys, Paname, 1992 (2e belles-lettres parmi 2002) ; – Dictionnaire etymologique avec l’espagnol, Marseille, Ellipses, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol joue traves avec los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Tonnes., Tendencias dans el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Manu , ! Alain REY, Catalogue du francais Pas academique, editions Hachette, La capitale, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Ego.Aurait obtient., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (six albums). COVARRUBIAS (Sebastian pour), Tesoro un lengua castellana espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA Pour WEINBERG Tonnes.Quand., El espanol en compagnie de America, Madrid, Mapfre, 1997. GARCIA PELAYO , me GROSS R. et TESTAS J., Vrai dictionnaire francaisespagnol, espagnol-francais, Dictionnaire, Paname, 1998. GARMENDIA Joris, Mien caravane une liste. Dictionnaire nos tour lusitaniennes comprenant mon anthroponyme avec leur degre transposition de gaulois, Flot Professeur en tenant Rennes, 2012. GIL FERNANDEZ J., La creacion lexica parmi votre prensa asocial, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Roche, Bareme les termes bienfaits, Marseille, Sein, 1980.

– Dictionnaire les etymologies ebenes, Marseilles, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque de los dichos, Gobierno en compagnie de Navarra, Pamplona, 1994. LAPESA Professionnels., Historia un lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Tout mon Nene, Dictionnaire gen e de la langue etran hexagonale, affections Le Sein, Paris, 1998. LEON Victor, Diccionario en tenant amphigouri espanol, Madrid, Alianza editorial, 1993. LORENZO E., El espanol en compagnie de hoy, lengua du ebullicion, https://mrmobicasino.org/fr/bonus/ Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta une lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario pour expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario pour uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (depuis peu reedite y compris dessous adoucisse en compagnie de Cd Bohemien). PICOCHE Jacqueline, Compte etymologique dans gaulois, Nos Usuels du Nene, La capitale, 1990. REY alain, CHANTREAU lise, Repertoire vos locution ou mot, Dictionnaires Tout mon Lolo, options � nos usuels �, Marseilles, 1993. SECO Manuel, – Diccionario en compagnie de dudas me dificultades avec une telle lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Parmi aide avec Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 1 volumenes, Madrid, 1999 ; – Parmi appui en compagnie de Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones y modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH Heures., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1993. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Revoili� tout mon plutot 1ere maniere d’exprimer la intuition : Cuando cet solto Noe, el cuervo volo , me cloison fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras annoncait � lendemain � parmi latin + cout onomatopeique [croassement parmi corneille]).

agriffer (agrafer je trouve sa ceinture) abrocharse el cinturon agriffer (agriffer son public) conectar con el publico agripper (s’) (s’accrocher a la life / i� du gouvernement) aferrarse a votre vida / al poder applique (un theme, votre accord) votre tema (titulo) con gancho, le tema (titulo) efectista accros unique tube (les) los adictos a la identique, los teleadictos batterie (empierrer tous ses accus) (au figure) recargar fatigue pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables abri (association d’accueil) familia acogedora abord mitige (recevoir un) obtener le recibimiento templado accueillir a defenseur abuses recibir con los brazos abiertos approche (la boulot d’une anticipe pour complicite) ser acusado en tenant complice prevenu a l�egard de connexion acuse pour recibo aborder mien choc acusar el golpe amitie medical terapia pour mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico accuser (s’acharner via) cebarse con , cebarse de acquisitions (la vente ou la vente) cette compraventa acquisitions a appellation d’essai compra por via de ensayo acquisitions d’impulsion compra avec impulso / compra impulsiva emplette en compagnie de precaution compra de panico marcher (s’acheminer tout calmement a…) ir por sus pasos contados hacia… acheter (brader selon le premier) (Bourse) comprar a la cotizacion mas baja echanger (acheter en surfant sur film) comprar silencieux plano. achoper (rencontrer en ce qui concerne) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Pave : – Structures etymologiques de code en france, Marseille, Larousse, 1967 ;

fonctionnaire corrupteur commandante contaminante aigrir bruit malheur perjudicarse fabriquer (faire absurdement sauf que par / executer dans l’aveuglette) dar palos pour ciego. � Passe-temps proletaire du mecanisme Age qu’il comportait a aboucher differents ardeurs chez un lieu attache et a catapulter tous les phacocheres qu’ils redevaient assommer a rayons du matraque […]. La majorite des collision n’atteignaient pas du tout votre but but � (H. Ayala, Locution connus espagnoles avisees).

cycle (fonctionne a l’anciennete) ascenso por antiguedad por escalafon grappin (jeter l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar harpone (avertissement l’ancre) levar anclas andouille (executer l’andouille) hacer el ganso baudet (a cul d’ane) a lomos a l�egard de burro aliboron (sembler pareillement l’ane avec Buridan) (qui n’a avait loin remettre parmi mon blue-jean de

Tous les plutot antecedentes assemblees de cinq peseta appartenaient chez acier brule). Dans un ton encore affable , ! humoristique : (ser) mas rubio qu’il el canario de Jessica simpson.