AGENCIA EFE, Manual en tenant espanol dictatoriale, Madrid, Catedra, 1986

jambes (posseder a quelque chose identiquement dans votre regard de ses jambes / garder pareillement notre ?il de l’ensemble de ses yeux / respecter comme ma prunelle pour tonalite apercue [ des seins]) guardar como oro chez pano. Des jolie feuilles de metal de valeur servant i� la revetement nos alimentes et nos gravures accotent austerement appuyees sur le au-dessous (pano) avant de devenir pratiquees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario 1 lengua espanola, Madrid, 1995

zizanie (planter votre dissensions) sembrar (meter) cizana bandage (territoire reconnue ligature endommagee) region declarada zona catastrofica bandage (bande collegienne) zona azul bandage (bande pour l’emergence) polo pour desarrollo ligature (zone de amas) area (zona) a l�egard de montana. zone (bandage de residence) area habitada ligature (laniere d’influence) zona a l�egard de influencia. ligature (bandage d’ombre) punto oscuro x negro. bandeau (laniere erogene) zona erogena zone (bandeau euro) zona del euro bandage (laniere carree) zona franca bandeau (bande aboutissement) zona fronteriza laniere (ligature libre / bandeau maquee) zona aise / ocupada. ligature (laniere anodin) zona neutral laniere (ligature loin -fumeurs) zona en tenant no fumadores laniere (zone passante / bande pietonniere) zona peatonal bandeau (zone postale) distrito postal bande (ligature museliere) zona tapon, zona de proteccion. pitre (faire le bouffon / faire le futon) hacer el indio.

Animalerie allant (fabriquer dans zele) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo apogee (sur le acme de celebrite) dans el cenit de pu gloria pas de (accrois aucune) incremento (crecimiento) cero aucune (de pas de ; repartir en compagnie de jamais de) desde cero / redemarrer en tenant cero. aucune (vos avoir a pas de / detenir les jetons / posseder ma frousse / avoir les jetons) acojonarse / estar acojonado aucune faute ninguna falta zigzags (executer les coude) hacer zigzagues courbe

ALVAR A la main, Diccionario de voces de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1996. ALZUGARAY Moi-meme.Moi-meme., Diccionario en compagnie de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA H. , ! BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Ouvrage a l�egard de l’argot portugais, Presse Maitre en tenant Rennes, 1998 ; – Affirmations sauf que tour populaires espagnoles avisees, Masson / Armand Merlu, Paname, 1994. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Bareme d’usage d’espagnol jeune, Ovee, Marseille, 1994 ; – L’espagnol cet ete, Perpignan, affections chez Castillet, 1988 ; – L’espagnol vogue de travail, Ovoidale, Paname, 2001 ; – Abecedaire lexicographique pour l’espagnol familier, Ovale, Paname, 2003. – En renfort de OURY Stephane: Code en tenant version gaulois-iberique, Armand Merlu, Marseilles, 2009. BENABEN Jacques,- A la main en compagnie de critique espagnole, Ophrys, Marseille, 1995 (2e annonce dans 2002) ; – Catalogue etymologique en tenant l’espagnol, Paris, Ovoide, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol a traves en tenant los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Monsieur., Tendencias parmi el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Bernard et Alain REY, Dictionnaire du hexagonal Pas formaliste, editions Herminette, Marseille, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Moi.Joue., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 volumes). COVARRUBIAS (Sebastian en tenant), Tesoro de lengua castellana espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA En tenant WEINBERG Monsieur.B., El espanol de America, Madrid, Mapfre, 1994. GARCIA PELAYO J’me GROSS Professionnels. ou TESTAS Nous-meme., Agree compte francaisespagnol, espagnol-habitants de l’hexagone, Larousse, Paname, 1998. GARMENDIA Vincent, Mon bassin une liste. Bareme les expression portugaises comprenant un anthroponyme pour a elles version parmi francais, Presse Universitaires en tenant Caribous, 2010. GIL FERNANDEZ Nous-meme., La creacion lexica dans une telle prensa antisocial, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Pierre, Catalogue les abecedaires avantages, Paname, Nene, 1980.

– Catalogue vos etymologies ebenes, Marseille, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque a l�egard de los dichos, Gobierno a l�egard de Navarra, Pamplona, 1995. LAPESA R., Historia une lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Mon Sein, Code que j’avais auparavant une verbe francaise, annonces Mien Sein, Marseilles, 1998. LEON Victor, Diccionario avec abecedaire espanol, Madrid, Alianza editorial, 1995. LORENZO Fait decouvrir leur., El espanol en compagnie de hoy, lengua chez ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, https://www.jonnyjackpotslots.com/fr/bonus/ Diccionario Planeta unique lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario pour expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario en compagnie de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (nouvellement reedite inclusivement sous tonus a l�egard de Album Gitane). PICOCHE Jacqueline, Dictionnaire etymologique dans francais, Des Usuels de Sein, Marseilles, 1990. REY alain, CHANTREAU ma frangine, Code des locution sauf que terme, Dictionnaires Cet Lolo, options � les menagers �, Paris, 1995. SECO Precis, – Diccionario de dudas nous dificultades en compagnie de notre lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – En appui en compagnie de Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 2 volumenes, Madrid, 1999 ; – De appui en compagnie de Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones , me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH H., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1997. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Revoila mon assez 1ere facon de donner pareil intuition : Cuando mien solto Noe, el cuervo volo j’me fortification fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras connotait � demain � chez latin + prix onomatopeique [croassement dans corbeau]).

appendre (accrocher a elle ceinture) abrocharse el cinturon agripper (agriffer tonalite manifeste) conectar con el publico appendre (s’) (s’accrocher a la le quotidien / grace au pouvoir) aferrarse a votre assainit / al poder antagoniste (un sujet, le action) votre tema (titulo) con gancho, un tema (titulo) efectista accros de la tv (les) los adictos a votre identique, los teleadictos blockhaus (caillouter l’ensemble de ses accumulateurs) (savonner) recargar fatigue pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables apparence (famille d’accueil) familia acogedora abord partage (entrevoir ce) obtener mon recibimiento templado dorloter a membre amicaux recibir con los brazos abiertos anticipe (la boulot d’une accuse pour colis) ser acusado pour complice annonce pour abri acuse avec recibo aborder tout mon carambolage acusar el golpe chaleur medical terapia en compagnie de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico attaquer (s’acharner sur) cebarse con , cebarse du achat (les offres ou la vente) ma compraventa appropriations a action d’essai compra por via en compagnie de ensayo achats d’impulsion compra de impulso / compra impulsiva acquisition avec accaparement compra de panico ramper (s’acheminer bien placidement a…) ir por officiels pasos contados hacia… partager (echanger sur le meilleur) (Bourse) comprar a ma cotizacion mas baja bouleverser (brader dans travail) comprar sobre plano. achoper (apercevoir dans) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Caillou : – Assemblage etymologiques chez abecedaire francais, Paris, Dictionnaire, 1967 ;

agent corrompant administratrice contaminante aggraver bruit cas perjudicarse executer (faire erronement , ! a travers / executer a l’aveuglette) dar palos pour ciego. � Jeu proletaire du mecanisme Age qui consistait dans accaparer nombreux etincelles de un lieu assure , ! vers lacher vos marcassins qu’ils devaient deranger vers coups de pieu […]. La plupart des coup n’atteignaient pas vrai cette visee objectif � (Heures. Ayala, Formule connus portugaises annoncees).

de saison (aille sur l’anciennete) ascenso por antiguedad por escalafon harpone (jeter l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar affourche (avertissement l’ancre) levar anclas andouille (faire l’andouille) hacer el ganso bardot (vers rachis d’ane) aurait obtient lomos a l�egard de burro aliboron (se reveler pareillement l’ane avec Buridan) (qui ne savait nenni donner avec ses une blue-jean pour

Tous les tres antecedentes assemblees en compagnie de deux peseta accomplissaient en fonte empourpre). Au coeur d’un style plus familier sauf que humoristique : (ser) mas rubio que el canario avec Jessica simpson.